Involvement of CAT: Yes or No

Translation memory (TM) equipment, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and transnational compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source document has been broken down into manageable bits, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The priorities of using translation memory systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and raise translation quality by proving that terms and sentences are used consistently within and across translations. Users in industry and transnational organizations convey a 25–60% rise in productivity. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually perform at sentence level. Therefore, there is a severe danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. Thus, the human translator’s notion of the degree of similarity between a part to be translated and a segment retrieved from the database may differ considerably from the grade of similarity calculated by the TM system. This may cause situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the drawbacks, it should be noted that TM systems generally integrate into the translation performance relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation process, while relieving them from routine work and supporting translation as a creative act whenever the translation resourcefulness of a human nature is required. For more knowledge, visit us at: HQ-translate company

Tags: , , , , ,

Related posts